Sunkiausias gyvenime vertimas

Jei pažiūrėtume į tokių įmonių kaip http://www.baltictranslations.lt/ veiklą, pamatytume, kad vertimų paslaugos turi tikrai platų diapazoną. Ir ko tik netenka tiems žmonėms išversti. Ir vienokius tekstus, ir visiškai kitokius. Taip pat ir bet kuriame kitame vertėjų biure pastebėtume tą patį – ten dirbtų profesionalūs žmonės, tačiau jų atliekami vertimai galėtų būti labai skirtingi. Klausiame ne šio, o kitų vertimų biurų darbuotojų, kokį vertimą jiems gyvenime teko atlikti sunkiausią.

Gintarė, 30 metų

„Gerai žinau, kad sunkiausias mano darytas vertimas buvo sunkus tiesiog dėl nežmoniškos laiko stokos. Tai netgi gana įdomi situacija. Kartą gavau individualiai, bet per biurą, tokį užsakymą. Artėjo kažkokių ten projektų pristatymo metas, ir buvo įmonių, kurie tuos projektus teikė valdžiai dėl finansavimo. Nežinau kodėl, bet žmonės visada tokius dalykus daro tiesiog paskutinę naktį. Taigi, vienai didelei įmonei reikėjo atlikti „misiją neįmanomą“ – jiems reikėjo viso projekto vertimo per vieną naktį. Niekas iš mano kolegų nesutiko, ir tik aš viena galėjau pabandyti. Tiksliau, tik aš sutikau. Aš sakiau, kad iki ryto galiu nespėti. Taigi, man pasiūlė tokį sandorį – sumokės 200 eurų, jeigu visą naktį versiu, ir sumokės dar 200 eurų, jeigu per naktį pavyks pasiekti rezultato. Supratau, kad man, tuo metu kaip tik stokojančiai pinigų, tai yra tikrai puikus pasiūlymas. Nesinorėjo jo atsisakyti, ir aš gražiai sutikau. Verčiau visą naktį, taip, tarsi tai būtų kokia olimpiada, o aš atstovaučiau visą į mane dedančią šalį. Ir man pavyko. Neįtikėtina, nes ten buvo 16 lapų, kuriuos išverčiau per naktį. Manau, kažko panašaus pakartoti man turbūt net nepavyks daugiau niekada gyvenime“, – prisimena vertėja.

Karolis, 35 metų

Vyras sako, kad jam sunkiausi gyvenime vertimai pasitaikė dirbant su farmacininkais. „Verčiu iš vokiečių kalbos ir į vokiečių kalbą. Turiu įvairų klientų – pradedant kultūros, meno, laisvalaikio, pramogų įmonėmis, baigiant statybų, medicinos, farmacijos kompanijomis. Būtent su farmacijos kompanijomis man visada būna sunkiausia dirbti. Bet sakyčiau, kad ne tik dėl to, kad tie terminai nuolat keičiasi, ir aš negaliu jų visų sužinoti, bet ir dėl to, kad klientas, su kuriuo dirbu, yra nelabai patogus partneris. Jie yra to tipo įmonė, kur vienas žmogus dirba, o dešimt nurodinėja. Tai aišku, jie nurodinėja ir man, ir kai vienam vienaip gerai, kitam kitaip gerai, įtikti visiems yra neįmanoma“, – aiškina vertėjas.

Palikite atsiliepimą